TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Richard Aldington -Sunsets-
Monday, May 15, 2006
Sunsets
Richard Aldington (England, 1892-1962)

The white body of the evening
Is torn into scarlet,
Slashed and gouged and seared
Into crimson,
And hung ironically
With garlands of mist.

And the wind
Blowing over London from Flanders
Has a bitter taste.


Puestas de sol

El cuerpo blanco del atardecer
se desgarra y se vuelve escarlata,
tajeado y drenado y desecado
hasta volverse carmesí,
y cuelga irónicamente
con guirnaldas de niebla.

Y el viento
soplando sobre Londres desde Flandres
tiene un gusto agrio.

Labels:

posted by Alfil @ 10:36 PM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker