TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Conrad Aiken -Meeting-
Thursday, May 18, 2006
Meeting
Conrad (Potter) Aiken (1889-1978)

Conrad AikenWhy do I look at you? Why do I touch you? What do I seek in you, woman,
That I should to meet you again?
Why must I sound once more your abysmal anothingnees,
And draw up only pain?
Hard, hard, I stare at you watery ayes; yet am not convinced, Now no more than ever before,
That they are only two mirrors reflecting the sky’s blank light,
That, and nothing more.
And I press my body against your body, as thoungh I hoped to break
Clean through to another sphere;
And I strive to speak to you with a speech beyond my speech,
In which all things are clear;
Till exhausted I drown once more in your abysmal nothingnees,
And the cold nothignees of me:
You, laughing and crying in this ridiculous room,
With your had upon my knee;
Crying because you think me perverse and unhappy; and laughing
To find our love so strange;
Our eyes fixed hard on each other in a last blind desperate hope
That the whole world might change.


Encuentro

¿Por qué te contemplo? ¿Por qué te toco? ¿Qué busco en ti, mujer,
que he de apresurarme para estar contigo una vez más?
¿Por qué debo sondear nuevamente tu nada abisal
Y extraer nada más que dolor?
Fijamente, fijamente miro tus ojos acuosos; pero no quedo más convencido
Ahora que alguna otra vez
De que sólo son dos espejos que reflejan la luz del firmamento,
Eso y nada más.
Y aprieto tu cuerpo contra mi cuerpo como si esperara abrirme una brecha
Directamente a otra esfera;
Y me esfuerzo por hablar contigo con palabras más allá de mí palabra,
En las que todas las cosas son claras,
Hasta que exhausto me hundo una vez más en tu nada abisal
Y la fría nada de mí:
Tú, riendo y llorando en este cuarto ridículo
Con tu mano sobre mi rodilla;
Llorando porque me crees perverso y desdichado; y riendo
Por hallar nuestro amor tan extraño;
Con la vista mutuamente clavada en una última esperanza, ciega y desesperada,
De que el mundo entero cambie. "

Labels:

posted by Alfil @ 10:37 PM  
2 Comments:
  • At 1:40 PM, Anonymous Anonymous said…

    me fascino este poena
    y realmente siempre estamos esperando un cambio...

    saludos

     
  • At 5:06 AM, Blogger iamshinek said…

    just try this http://photo2text.com/

     
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker