TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
U. A. Fanthorpe -Not my best side-
Saturday, November 26, 2005
Not my best side
Ursula Askham Fanthorpe (1929- )

I
Not my best side, I'm afraid.
The artist didn't give me a chance to
Pose properly, and as you can see,
Poor chap, he had this obsession with
Triangles, so he left off two of my
Feet. I didn't comment at the time
(What, after all, are two feet
To a monster?) but afterwards
I was sorry for the bad publicity.
Why, I said to myself, should my conqueror
Be so ostentatiously beardless, and ride
A horse with a deformed neck and square hoofs?
Why should my victim be so
Unattractive as to be inedible,
And why should she have me literally
On a string? I don't mind dying
Ritually, since I always rise again,
But I should have liked a little more blood
To show they were taking me seriously.

II
It's hard for a girl to be sure if
She wants to be rescued. I mean, I quite
Took to the dragon. It's nice to be
Liked, if you know what I mean. He was
So nicely physical, with his claws
And lovely green skin, and that sexy tail,
And the way he looked at me,
He made me feel he was all ready to
Eat me. And any girl enjoys that.
So when this boy turned up, wearing machinery,
On a really dangerous horse, to be honest
I didn't much fancy him. I mean,
What was he like underneath the hardware?
He might have acne, blackheads or even
Bad breath for all I could tell, but the dragon —
Well, you could see all his equipment
At a glance. Still, what could I do?
The dragon got himself beaten by the boy,
And a girl's got to think of her future.

III
I have diplomas in Dragon
Management and Virgin Reclamation.
My horse is the latest model, with
Automatic transmission and built-in
Obsolescence. My spear is custom-built,
And my prototype armour
Still on the secret list. You can't
Do better than me at the moment.
I'm qualified and equipped to the
Eyebrow. So why be difficult?
Don't you want to be killed and/or rescued
In the most contemporary way? Don't
You want to carry out the roles
That sociology and myth have designed for you?
Don't you realize that, by being choosy,
You are endangering job prospects
In the spear- and horse-building industries?
What, in any case, does it matter what
You want? You're in my way.


No mi mejor perfil

I
No es éste mi mejor perfil, mucho me temo.
El artista, como puede verse, no me dio
la oportunidad de posar debidamente.
Pobrecillo: tenía la obsesión de los
triángulos, y me dejó dos patas fuera.
No dije nada entonces
(¿qué son, después de todo, dos patas
para un monstruo?) pero a la larga
lo sentí por aquello de la publicidad negativa.
¿Por qué, me dije, ha de ser quien me venza
tan ostentosamente imberbe, y montar
un caballo de cuello deforme y cascos cuadrados?
¿Por qué tiene mi víctima tan poco
atractivo que resulta incomestible?
Y, ¿por qué ha de llevarme, literalmente,
atado a una cadena? No me importa morir
de manera ritual, puesto que siempre resucito,
pero habría preferido un poco más de sangre
para dejar claro que se me toma en serio.

II
Es difícil para una chica estar segura
de que quiere ser rescatada. Vamos,
que le tomé afecto al dragón. Es agradable
que una guste, ya saben a qué me refiero. Tenía
tan buena presencia, con sus garras,
su deliciosa piel verde, y esa cola tan sexy...
Y su manera de mirarme me hacía
sentir que estaba del todo dispuesto
a comerme. A cualquier chica le gusta eso.
Así que cuando se presentó el muchacho,
con todos los adelantos de la técnica,
sobre un caballo de verdad peligroso,
no me pareció, si he de ser sincera,
muy atractivo. Quiero decir,
¿cómo era por debajo de todo aquel metal?
Quizá tuviera acné, espinillas o incluso
halitosis por lo que a mí se me alcanzaba,
mientras que el dragón...
vaya, se le veía todo el equipo
de una ojeada. Pero, ¿qué podía hacer yo?
El dragón se dejó vencer,
y una tiene que mirar por su futuro.

III
Cuento con diplomas en Gestión
de Dragones y Rescate de Vírgenes.
Mi caballo es del último modelo, con
Transmisión Automática y Obsolescencia
Incorporada. La lanza está hecha a la medida,
y mi armadura es un prototipo todavía
en la lista secreta del fabricante. Hoy en día
no es posible hacerlo mejor que yo.
Estoy preparado y equipado hasta
las cejas. Por tanto, ¿a qué viene poner dificultades?
¿no queréis morir o ser rescatados
de la manera más contemporánea?
¿no queréis desempeñar los papeles
que la sociología y el mito han diseñado para vosotros?
¿no os dais cuenta de que, si os ponéis demasiado exigentes,
hacéis peligrar puestos de trabajo
en la industria fabril de las lanzas y de los caballos?
De todos modos, ¿qué me importan,
vuestros deseos? No sois más que un estorbo.

Versión de José Luis López Muñoz

Labels:

posted by Alfil @ 4:08 PM   0 comments
James Fenton -Out of danger-
Friday, November 18, 2005
Out of danger
James Fenton (England, 1949- )

Heart be kind and sign the release
As the trees their loss approve.
Learn as leaves must learn to fall
Out of danger, out of love.

What belongs to frost and thaw
Sullen winter will not harm.
What belongs to wind and rain
Is out of danger from the storm.

Jealous passion, cruel need
Betray the heart they feed upon.
But what belongs to earth and death
Is out of danger from the sun.

I was cruel, I was wrong -
Hard to say and hard to know.
You do not belong to me.
You are out of danger now -

Out of danger from the wind,
Out of danger from the wave,
Out of danger from the heart
Falling, falling out of love.


Fuera de peligro

Sé bueno corazón y firma la liberación
Así como los árboles aprueban su pérdida.
Aprende como aprenden las hojas a caer
Fuera de peligro, por amor.

Lo que es de la escarcha y del deshielo
El lóbrego invierno no va a dañar.
Lo que es de la lluvia y del viento
Está fuera del peligro de la tormenta.

La pasión celosa, la necesidad cruel
Traicionan al corazón que las alimenta.
Pero lo que es de la tierra y de la muerte
Está fuera del peligro del sol.

Yo fui cruel, estaba equivocado...
Difícil es decirlo y difícil saber.
Tú no me perteneces. Tú estás fuera de peligro ahora...

Fuera del peligro del viento,
Fuera del peligro de la ola,
Fuera del peligro del corazón
Cayendo, cayéndose el amor.

Versión de Nicolás Suescún

Labels:

posted by Alfil @ 5:38 PM   0 comments
James Fenton -Wind-
Wind
James Fenton (England, 1949- )

This is the wind, the wind in a field of corn.
Great crowds are fleeing from a major disaster
Down the green valleys, the long swaying wadis,
Down through the beautiful catastrophe of wind.

Families, tribes, nations, and their livestock
Have heard something, seen something. An expectation
Or a gigantic misunderstanding has swept over the hilltop
Bending the ear of the hedgerow with stories of fire and sword.

I saw a thousand years pass in two seconds.
Land was lost, languages rose and divided.
This lord went east and found safety.
His brother sought Africa and a dish of aloes.

Centuries, minutes later, one might ask
How the hilt of a sword wandered so far from the smithy.
And somewhere they will sing: 'Like chaff we were borne
In the wind. ' This is the wind in a field of corn.


Viento

Este es el viento, el viento en un campo de trigo.
Grandes multitudes huyen de un gran desastre
Por los extensos valles, las verdes ondulantes arroyadas,
A través de la bella catástrofe del viento.

Familias, tribus, naciones y su ganado
Han oído algo, han visto algo. Una expectativa
O un gigantesco malentendido pasó sobre la colina
Doblando los setos con historias de sangre y fuego.

Pude ver mil años pasar en dos segundos.
Se perdió tierra, lenguas nacieron y se dividieron.
Este noble señor se fue al este y allí halló refugio.
Su hermano buscó el áfrica y un plato de acíbar.

Siglos, minutos después, se puede uno preguntar
Cómo llegó el mango de la espada tan lejos del herrero.
Y en algún lugar cantarán: “Como paja nos llevó
El viento.” Este es el viento en un campo de trigo.

Versión de Nicolás Suescún

Labels:

posted by Alfil @ 5:33 PM   0 comments
James Fenton -For Andrew Wood-
For Andrew Wood
James Fenton (England, 1949- )

What would the dead want from us
Watching from their cave?
Would they have us forever howling?
Would they have us rave
Or disfigure ourselves, or be strangled
Like some ancient emperor’s slave?

None of my dead friends were emperors
With such exorbitant tastes
And none of them were so vengeful
As to have all their friends waste
Waste quiet away in sorrow
Disfigured and defaced.

I think the dead would want us
To weep for what they have lost.
I think that our luck in continuing
Is what would affect them most.
But time would find them generous
And less self-engrossed.

And time would find them generous
As they used to be
And what else would they want from us
But and honoured place in our memory,
A favourite room, a hallowed chair,
Privilege and celebrity?
And so the dead might cease to grieve
And we might make amends
And there might be a pact between
Dead friends and living friends.
What our dead friends would want from us
Would be such living friends.


Para Andrew Wood


¿Qué querrían los muertos de nosotros
al observarnos desde su caverna?
¿Querrían que aulláramos siempre?
¿Querrían acaso que deliráramos
o nos desfiguráramos o que nos ahorcaran
como a esclavo de antiguo emperador?

Ningún amigo muerto fue emperador
Con unos gustos tan exorbitantes
Y ninguno era tan vengativo como
Para hacer que sus amigos se consumieran
Se consumieran tristes y tranquilos
Desfigurados y deformados.

Yo creo que los muertos quisieran
Que lloráramos por lo que ellos han perdido.
Creo que nuestra suerte de seguir vivos
Es lo que más podría afectarlos.
Pero con el tiempo serían generosos
Y menos absorbidos en sí mismos.

Y con el tiempo serían generosos
Como acostumbraban serlo
Y qué más querrían de nosotros
Sino un honroso lugar en la memoria,
Un cuarto favorito, una silla preferida,
Privilegios y renombre?

Y así dejarían de penar los muertos
Y nosotros podríamos compensarlos
Y podría haber un pacto entre
Los amigos muertos y los amigos vivos.
Lo que nuestros amigos muertos querrían de nosotros
Serían unos amigos vivos de esa clase.

Versión de Nicolás Suescún

Labels:

posted by Alfil @ 5:20 PM   0 comments
James Fenton -God, a poem-
God, a poem
James Fenton (England, 1949- )

A nasty surprise in a sandwich,
A drawing-pin caught in your sock,
The limpest of shakes from a hand which
You'd thought would be firm as a rock,

A serious mistake in a nightie,
A grave disappointment all round
Is all that you'll get from th'Almighty,
Is all that you'll get underground.

Oh he said: 'If you lay off the crumpet
I'll see you alright in the end.
Just hang on until the last trumpet.
Have faith in me, chum-I'm your friend.

'But if you remind him, he'll tell you:
'I'm sorry, I must have been pissed-
Though your name rings a sort of a bell.
YouShould have guessed that I do not exist.

'I didn't exist at Creation,
I didn't exist at the Flood,
And I won't be around for Salvation
To sort out the sheep from the cud-

'Or whatever the phrase is. The fact is
In soteriological terms
I'm a crude existential malpractice
And you are a diet of worms.

'You're a nasty surprise in a sandwich.
You're a drawing-pin caught in my sock.
You're the limpest of shakes from a hand which
I'd have thought would be firm as a rock,

'You're a serious mistake in a nightie,
You're a grave disappointment all round-
That's all you are, ' says th'Almighty,
'And that's all that you'll be underground.'


Dios, un poema

Es un sandwich horrible sorpresa
y en tu calcetín es molesto alfiler.
Es el temblor de una mano que pesa
y creíste cual roca te iría a sostener.

Enfundado en tu bata un enorme error,
serios desengaños sólo por doquier,
es lo que ha de darte el Supremo Hacedor
y lo que en la tumba deberás tener.

Dijo: “Si pierdes por mí la chavera,
te veré salvado en el Juicio Final.
Aguarda el clamor de la extrema trompeta.
Ten fe, amigo, tu cuate soy sin igual”.

Y si le pides que te haga memoria
te dirá: “Perdón, estaba borracho,
aunque tu nombre me suena, fue euforia.
Que no soy cierto, piensa sin empacho.

“Yo no existía al empezar la creación
ni cuando el diluvio fue decretado.
No estaré aquí para ser salvación
ni apartar corderos de ser un bocado.

“Como quiera que sea, éste es el hecho
puesto en palabras de filosofía:
soy negligencia mental todo el trecho,
y te comerán los gusanos un día.

“Eres de un sandwich horrible sorpresa.
Y en un calcetín eres un alfiler.
Eres el temblor de una mano que pesa
y pensé cual roca se iría a sostener.

“Enfundado en bata eres un gran error.
Fuerte desengaño eres por doquier.
Eso es lo que eres”, dice el Hacedor,
“lo que en una tumba siempre habrás de ser”.

Versión de David Ojeda

Labels:

posted by Alfil @ 7:11 AM   0 comments
Lawrence Ferlinghetti -Sometime during eternity-
Wednesday, November 16, 2005
Sometimes during eternity...
Lawrence Ferlinghetti (1919- )

Sometime during eternity
some guys show up
an one of them
who shows up real late
is a kind of carpenter
frome some aquare-tipe place
like Galilee
and he starts wailing
and claiming hi is hip
to who made heaven
and earth
and that the cat
who really laid it on us
is his Dad
And moreover
he adds
It´s all writ down
one some scroll-tipe parchments
which some henchmen
leave lying around the Dead Sea somewheres
a long time ago
and whith you won´nt even find
for a coupla thousand years or so
or at least for
nineteen hundred and fortyseven
of them
to be exact
and even then
no body really believes them
or me
for that mather
You´re hot
they tell him
And they cool him
They stretch him on the Tree to cool
And everybody after that
is always makin models
of this Tree
whitc Him hung up
and always crooning His name
and calling Him to come down
and sit in
on their combo
as if he is the kin cat
who´s got to blow
or they can´t quit make it
Only he don´t come down
on His Tree
lookin real Petered out
and real cool
and also
according to a rounddup
of late world news
from the usual unreliable sourses
real dad.


En algún momento de la eternidad...

En algún momento de la eternidad
algunos tíos se presentan
y uno de ellos
que se presenta muy retrasado
es una especie de carpintero
de un sitio de mierda como Galilea
y comienza a vociferar
y afirma que está enterado
de quién creó el cielo
y la tierra
y que el tipo
que nos colmó de rollos
es su Papá
Y ademas
añade
todo esta escrito
en una especie de rollos de papiro
que algunos secuaces
dejan esparcidos por algunas partes del Mar Muerto
y que no encontrarás en dos mil años o más
o al menos
en mil novecientos cuarenta y siete años
para ser exactos
y aun así
nadie cree en ellos realmente
o en mí
de verdad
Eres cojonudo
le dicen
Y le despachan para el otro Barrio
Y le ponen a estirar en el Arbol para que se enfrie
Y después de esto
todos están haciendo siempre modelos
de este Arbol
con El colgado
y siempre canturreando Su nombre
y llamándole a El para que baje
y forme parte
del combo
como si fuera el cabecilla
que tiene que tocar
o si no la cosa no funcionará
Pero el no baja
de Su Arbol
Queda colgado en Su Arbol
y parece estar Hecho polvo por completo
y muy tronado
y también
según un resumen
de las últimas noticias del mundo
de las habituales fuentes al parecer no fidedignas
muertísimo.

Labels:

posted by Alfil @ 3:09 PM   0 comments
Lawrence Ferlinghetti -Populist Manifesto No. 1-
Populist Manifesto No. 1
Lawrence Ferlinghetti (1919- )

Poets, come out of your closets,
Open your windows, open your doors,
You have been holed-up too long
in your closed worlds.
(...)
Poets, descend
to the street of the world once more
And open your minds & eyes
with the old visual delight,
Clear your throat and speak up,
Poetry is dead, long live poetry
with terrible eyes and buffalo strength.
(...)
Poetry still falls from the skies
into our streets still open.
(...)


Manifiesto Populista nº1

Poetas, salid de vuestros armarios,
abrid vuestras ventanas, abrid vuestras puertas,
habéis estado enclaustrados demasiado
en vuestros mundos cerrados.
(…)
Poetas, descended
a la calle del mundo una vez más
y abrid vuestras mentes & ojos
con el antiguo deleite visual.
Aclarad vuestras gargantas y decidlo:
La Poesía ha muerto, viva la poesía
con ojos terribles y fortaleza de búfalo.
(…)
La poesía cae todavía de los cielos
hacia nuestras calles aún abiertas.
(…)

Labels:

posted by Alfil @ 2:58 PM   0 comments
Lawrence Ferlinghetti -Challenges to the budding poets-
Challenges to the budding poets
Lawrence Ferlinghetti (1919- )

Invent a new language anyone can understand.
Climb the Statue of Liberty.
Reach for the unattainable.
Kiss the mirror and write what you see and hear.
Dance with wolves and count the stars, including the unseen.
Be naive, innocent, non-cynical, as if you had just landed on earth (as indeed you have, as indeed we all have), astonished by what you have fallen upon.
Write living newspapers. Be a reporter from outer space, filing dispatches to some supreme managing editor who believes in full disclosure and has a low tolerance level for hot air.
Write an endless poem about your life on earth or elsewhere.
Read between the lines of human discourse.
Avoid the provincial, go for the universal.
Think subjectively, write objectively.
Think long thoughts in short sentences.
Don’t attend poetry workshops, but if you do, don’t go to learn "how to" but to learn "what" (What’s important to write about).
Don’t bow down to critics who have not themselves written great masterpieces.
Resist much, obey less.
Secretly liberate any being you see in a cage.
Write short poems in the voice of birds. Make your lyrics truly lyrical. Birdsong is not made by machines. Give your poem wings to fly to the treetops.
The much-quoted dictum from William Carlos Williams,"No ideas but in things," is OK for prose, but it lays a dead hand on lyricism, since "things" are dead.
Don’t contemplate your navel in poetry and think the rest of the world is going to think it’s important.
Remember everything, forget nothing.
Work on a frontier, if you can find one.
Go to sea, or work near water, and paddle your own boat.
Associate with thinking poets. They’re hard to find.
Cultivate dissidence and critical thinking. "First thought, best thought" may not make for the greatest poetry. First thought may be worst thought.
What’s on your mind? What do you have in mind? Open your mouth and stop mumbling.
Don't be so open-minded that your brains fall out.
Question everything and everyone. Be subversive, constantly questioning reality and the status quo.
Be a poet, not a huckster. Don’t cater, don’t pander, especially not to possible audiences, readers, editors, or publishers.
Come out of your closet. It’s dark in there.
Raise the blinds, throw open your shuttered windows, raise the roof, unscrew the locks from the doors, but don’t throw away the screws.
Be committed to something outside yourself. Be militant about it. Or ecstatic.
To be a poet at sixteen is to be sixteen, to be a poet at 40 is to be a poet. Be both.
Wake up, the world’s on fire!
Have a nice day.


Retos para poetas jóvenes

Inventen un nuevo lenguaje que cualquier persona pueda entender.
Escalen la estatua de la libertad.
Alcancen lo inalcanzable.
Besen el espejo y escriban sobre lo que vean y escuchen.
Dancen con lobos y cuenten estrellas, incluyendo aquellas que no se pueden ver.
Sean ingenuos, inocentes, no cínicos, como si acabaran de llegar a la tierra (lo cual es cierto en su caso, lo cual es cierto en todos los casos), sorprendidos por aquello a lo que han arribado.
Escriban periódicos llenos de vida. Sean reporteros del espacio exterior, enviando despachos a ese supremo editor que aún cree en el descubrimiento total y que tiene poca tolerancia al aire caliente.
Escriban un poema sin fin acerca de sus vidas en la tierra, o en donde sea.
Lean entre líneas el discurso humano.
Eviten lo provinciano, vayan por lo universal.
Piensen subjetivamente, escriban objetivamente.
Imaginen largos pensamientos en frases cortas.
No vayan a talleres de poesía; pero si van, no vayan a aprender "cómo" sino a aprender "qué" (Qué es importante escribir).
No se dobleguen ante críticos que no hayan escrito grandes obras maestras.
Resistan mucho, obedezcan menos.
Liberen en secreto a cualquier ser que vean en una jaula.
Escriban poemas breves sobre la voz de la aves. Hagan realmente lírica su lírica. Los cantos de las aves no están hechos con máquinas. Den a su poema alas para que vuele sobre las copas de los árboles.
La multicitada máxima de William Carlos Williams, "No hay ideas sino en las cosas", está bien para la prosa, pero le da un golpe de muerte a la lírica, ya que las "cosas" están muertas.
No contemplen su ombligo en la poesía y piensen que el resto del mundo pensará que es importante.
Recuerden todo, no olviden.
Trabajen en una frontera, si pueden encontrar alguna.
Vayan al mar, o trabajen cerca del agua, y remen su propio bote.
Júntense con poetas pensantes. Son difíciles de encontrar.
Cultiven la disidencia y el pensamiento crítico. "El primer pensamiento es el mejor pensamiento" es una idea que tal vez no funcione para la mejor poesía. El primer pensamiento podría ser el peor pensamiento.
¿Qué hay ahora en su mente? ¿Qué traman? Abran la boca y dejen de murmurar.
No sean tan "de mente abierta" que sus cesos se les salgan.
Cuestionen todo y a todos. Sean subversivos, confronten contantemente a la realidad y al estatus quo.
Sean poetas, no mercachifles. No abastezcan, no complazcan, especialmente no lo hagan con sus posibles audiencias, lectores, editores o publicistas.
Salgan del clóset. Ahí adentro está oscuro.
Levanten las persianas, abran las ventanas de par en par, desháganse de sus techos, desatornillen las chapas de las puertas, pero no pierdan los tornillos.
Comprométanse con algo que no sean ustedes mismos. Sean militantes. O extacíense.
Ser un poeta a los dieciseis años es tener dieciseis años, ser un poeta a los 40 es ser un poeta. Sean ambos.
Levántense y tiren una meada, el mundo está en llamas.
Tengan un buen día.

Versión de Daniel Iván

Labels:

posted by Alfil @ 2:38 PM   0 comments
Lawrence Ferlinghetti -The wounded wilderness of Morris Graves-
The wounded wilderness of Morris Graves
Lawrence Ferlinghetti (1919- )


The wounded wilderness of Morris Graves
is not the same wild west
the white man found
It is a land that Buddha came upon
from a different direction
It is a wild white nest
in the true mad north
of introspection
where 'falcons of the inner eye'
dive and die
glimpsing in their dying fall
all life's memory
of existence
and with grave chalk wing
draw upon the leaded sky
a thousand threaded images
of flight

It is the night that is their 'native habitat'
these 'spirit birds' with bled white wings
these droves of plover
bearded eagles
blind birds singing
in glass fields
these moonmad swans and ecstatic ganders
trapped egrets
charcoal owls
trotting turtle symbols
these pink fish among mountains
shrikes seeking to nest
whitebone drones
mating in air
among hallucinary moons

And a masked bird fishing
in a golden stream and an ibis feeding
'on its own breast'
and a stray 'Connemara Pooka'
(life size)
And then those blown mute birds
bearing fish and paper messages
between two streams
which are the twin streams
of oblivion
wherein the imagination
turning upon itself
with white electric vision
refinds itself still mad
and unfed
among the Hebrides


La naturaleza herida de Morris Graves

La naturaleza herida de Morris Graves
no es el mismo Oeste salvaje
que halló el hombre blanco
Es la tierra descubierta por Buda
yendo hacia otra parte
es un salvaje nido blanco
en el enloquecido Norte
de la introspección
donde los «halcones del ojo interior»
se lanzan en picada y mueren
atisbando en la mortal caída
toda la memoria vital
de la existencia
y con alas de tiza sombría
dibujan las imágenes entretejidas
de mil vuelos
en el cielo plomizo

La noche es el «refugio natural»
de esos «pájaros del espíritu» con alas sangrantes
de esas bandadas de chorlitos
águilas barbudas
pájaros ciegos que cantan
en campos de vidrio
de esos cisnes enamorados de la luna y gansos en éxtasis
garzas atrapadas
búhos de carbón
símbolos de tortugas que trotan
de esos peces rosáceos entre las montañas
urracas en busca de nido
zumbidos de cartílagos
pareándose en el aire
entre lunas alucinatorias

Y de un pájaro enmascarado
pescando en un arroyo dorado
y un ibis dando alimento
«de su propio pecho»
y un «espectro de Connemara» perdido
(de tamaño natural)
Y luego de esos pájaros cansados y mudos
que llevan peces y papeles
entre dos arroyos
los arroyos
del olvido
donde la imaginación
vuelve sobre sí misma
con una visión blanca y eléctrica
y se redescubre en medio de las Hébridas
aún enloquecida y hambrienta

Versión de Carlos Guillaume

Labels:

posted by Alfil @ 2:30 PM   0 comments
Lawrence Ferlinghetti -Surfers are poets too...-
Surfers are poets too...
Lawrence Ferlinghetti (1919- )

Surfers are poets too
if you look at it that way
at least in the western part of the west
They too are looking
for the perfect wave
with the perfect rhythm sublime
They too are looking for the endless light
at the end of the tube of time
They too would fly
through an aye of a needle
They too arfe realists
and know a killer-wave they see one
These are not cyberpunks
surfing through cyberspace
They are sailors who know
that the sea like life has it rages
and can be a ,merciless monster
when it wants to
dashing the poem of your endless summer
on the rimeless rocks of outrageous fortune


Los surferos también son poetas...

Los surferos también son poetas
si lo miras de este modo
por lo menos en este oeste del Oeste
Ellos también andan buscando
las ola perfecta
con el ritmo perfecto sublime
T ambién buscan la luz interminable
al final del tunel del tiempo
Volarían también
a través del ojo de una aguja
Ellos también son realistas
y conocen una ola asesina cuando la ven
No son ciberpunks
surfeando a través del ciberespacio
Son marinos que saben
que el mar como la vida tiene sus rabias
y puede ser un monstruo implacable
cuando quiere
destrozando el poema de tu verano infinito
contra las piedras sin rima de la atroz fortuna.

Labels:

posted by Alfil @ 2:27 PM   0 comments
Lawrence Ferlinghetti -Not too long ago...-
Not too long ago...
Lawrence Ferlinghetti (1919- )

Not too long ago
after the beginning of time
upon a nine o'clock
of a not too hot
summer night
standing in the door
of the NEW PISA
under the forgotten
plaster head of DANTE
waiting for a table
and watching
Everything
was a man with a mirror for a head
which didn't look so abnormal at that
except that
real ears stuck out
and he had a sign
which read
A POEM IS A MIRROR WALKING DOWN A STRANGE STREET
but anyway
as I was saying
not too long after the beginning
of time
this man who was all eyes
had no mouth
All he could do was show people
what he meant
And it turned out
he claimed to be
a painter
But anyway
this painter
who couldn't talk or tell anything
about what he
meant
looked like just about the happiest painter
in all the world
standing there
taking it all 'in'
and reflecting
Everything
in his great big
Hungry Eye
but anyway
so it was I saw reflected there
Four walls covered with pictures
of the leaning tower of Pisa
all of them leaning in different directions
Five booths with tables
Fifteen tables without booths
One bar
with one bartender looking like a
baseball champ
with a lot of naborhood trophies
hung up behind
Three waitresses of various sizes and faces
one as big as a little fox terrier
one as large as a small sperm whale
one as strange as an angel
but all three
with the same eyes
One kitchendoor with one brother cook
standing in it
with the same eyes
and about
one hundredandsixtythree people all talking and waving
and
laughing and eating and drinking and smiling and
frowning
and shaking heads and opening mouths and putting
forks and
spoons in them and chewing and swallowing all kinds
of produce
and sitting back and relaxing maybe and drinking coffee
and lighting cigarettes and getting up and so on
and so off
into the night
without ever noticing
the man with the mirrorhead
below the forgotten
plasterhead of DANTE
looking down
at everyone
with the same eyes
as if he were still searching
Everywhere
for his lost Beatrice
but with just a touch
of devilish lipstick
on the very tip
of his nose


No mucho después

No mucho después del principio del tiempo
hacia las nueve
de una no demasiado calurosa
noche de verano
en la puerta
de la NUEVA PISA
bajo la olvidada
cabeza en yeso de DANTE
esperando por una mesa
y observándolo
Todo
había un hombre con un espejo por cabeza
lo cual parecía muy normal
excepto que
le sobresalían orejas verdaderas
y que tenía un cartel
donde se leía
UN POEMA ES UN ESPEJO QUE CAMINA POR UNA EXTRAÑA CALLE
pero de cualquier modo
como estaba diciendo
no mucho después del comienzo
del tiempo
este hombre que era todo ojos
no tenía boca
Lo único que podía hacer era
mostrar a la gente lo que quería expresar
Y resultó
que él pretendía
ser pintor
Pero de cualquier modo
este pintor
que no podía hablar o decir nada
sobre lo que él
quería expresar
parecía el pintor más feliz
del mundo entero
detenido allí
observándolo todo
y reflejándolo
Todo
en su enorme
Ojo Hambriento
así fue que vi reflejadas allí
Cuatro paredes cubiertas de imágenes
de la torre inclinada de Pisa
todas ellas inclinadas en distintas direcciones
Cinco palcos con mesas
Quince mesas sin palcos
Un bar
con un barman que parecía
un campeón de béisbol
con una cantidad de trofeos locales
colgados detrás
Tres camareras de proporciones y rostros diferentes
una grande como un pequeño fox terrier
una del tamaño de un cachalote pequeño
una extraña como un ángel
pero las tres
con los mismos ojos
Una puerta de cocina con un hermano cocinero
de pie ante ella
con los mismos ojos
y alrededor
de ciento setenta y tres personas que hablaban y se agitaban
y
reían y comían y bebían y sonreían
y fruncían el ceño
y sacudían las cabezas y abrían las bocas llevando a ellas
tenedores y
cucharas y masticaban y tragaban toda clase
de productos
y se acomodaban en sus asientos relajándose quizás y bebían café
y encendían cigarrillos y se levantaban y etcétera

y partiendo
hacia la noche
sin advertir siquiera
al hombre de la cabeza de espejo
bajo la olvidada
cabeza de Dante
mirando
a todos
con los mismos ojos
como si aún estuviera buscando
Por doquier
a su perdida Beatrice
pero con apenas un toque
de diabólico lápiz de labios
en la misma punta
de su nariz.

Versión de A. Girri y W. Shand

Labels:

posted by Alfil @ 2:03 PM   0 comments
Lawrence Ferlinghetti -Constantly risking absurdity-
Constantly risking absurdity
Lawrence Ferlinghetti (1919- )

Constantly risking absurdity
and death
whenever he performs
above the heads
of his audience
the poet like an acrobat
climbs on rime
to a high wire of his own making
and balancing on eyebeams
above a sea of faces
places his way
to the other side of day
performing entrechats
and sleight-of-foot triks
and other high theatrics

and all without mistaking
any thing
for what it may not be

For he`s the super realist
who must perforce perceive
taut truth
before the taking of each stance or step
in his supposed advance
toward that still higher perch
where
Beauty stands and waits
with gravity
to start her death-defying leap

And he
A little charleychaplin man
who may or may not catch
her eternal form
spreadeagled in the empty air
of existence.


Siempre expuesto al ridículo

Siempre expuesto al ridículo
y a la muerte
el poeta se presenta
sobre las cabezas
del público
y cual acróbata trepa
por la rima
hasta una cuerda floja por él tendida
y equilibrándose en miradas
sobre un mar de rostros
recorre su camino
hacia el otro lado del día
paso a paso, entre cabriolas
pases de baile
y otros malabares

Y todo sin equivocarse
con aquello
que pueda desaparecer

Porque él es el súper realista
obligado a percibir
una tensa verdad
antes de cada paso
con que cree avanzar
hacia la cornisa
donde espera la Belleza
tan grávida
a punto de dar el salto mortal

Y él es
apenas un chaplín
que puede o no captar
esa eterna forma
extendiendo alas en el aire vacío
de la existencia.

Versión de Newton

Labels:

posted by Alfil @ 1:55 PM   0 comments
Lawrence Ferlinghetti -The cat-
The cat
Lawrence Ferlinghetti (1919- )

The cat
licks its paw and
lies down in
the bookshelf nook
She
can lie in a
sphinx position
without moving for so
many hours
and then turn her head
to me andrise and
stretch
and turn
her back to me and
lick her paw again as if
no real time had passed
It hasn’t
and she is the sphinx with
all the time in the world
in the desert of her time
The cat
knows where flies die
sees ghosts in motes of air
and shadows in sunbeams
She hears
the music of the spheres and
the hum in the wires of houses
and the hum of the universe
in interstellar spaces
but
prefers domestic places
and the hum of the heater


La gata

La gata
se lame una pata y
se recuesta
en el hueco de la biblioteca
yace allí
largas horas
imperturbable como una esfinge
luego gira su cabeza
hacia mí
se incorpora
estira su cuerpo
me da la espalda
nuevamente lame su pata
como si el tiempo real
no hubiera pasado
Y no lo ha hecho
y ella es una esfinge
que posee los tiempos del mundo
en el desierto de su tiempo
Ella
sabe dónde mueren las moscas
puede ver fantasmas
en las partículas del aire
percibir sombras
en un rayo de sol
Ella oye la música de las esferas
los sonidos que transmiten
los cables
en las casas
y también el zumbido
del universo
en el espacio interestelar
pero siempre
prefiere los rincones hogareños
y el ronroneo de la estufa

Versión de Esteban Moore

Labels:

posted by Alfil @ 1:44 PM   0 comments
Lawrence Ferlinghetti -Reading Yeats I do not think...-
Reading Yeats I do not think...
Lawrence Ferlinghetti (1919- )

Reading Yeats I do not think
of Ireland
but of midsummer New York
and of myself back then
reading that copy I found
on the Thirdavenue El
the El
with its flyhung fans and its signs reading
SPITTING IS FORBIDDEN
the El
careening thru it thirdstory world
in their thirdstory doors
looking as if the had never heard
of the ground
an old dame
watering her plant
or a joker in a straw
putting a stickpin in his peppermint tie
and looking just like he had nowhere to go
but coneyisland
or an undershirted guy
rocking in his rocker
watching the El pass by
as if he expected it to be different
each time
Reading Yeats I do not think
of Arcady
and of its woods which Yeats thought dead
I think instead
of all the gone faces
getting off at midtown place
with their hats and their jobs
and of that lost book I had
with its blue cover and its white inside
where a pencil had written
HORSEMAN, PASS BY!


Leyendo a Yeats no pienso...

Leyendo a Yeats no pienso
en Irlanda
sino en el verano de New York
y entonces allí
leyendo aquel volumen que hallé
en el El de la Tercera Avenida
el El
con sus abanicos de moscas
y sus letreros que rezan
PROHIBIDO ESCUPIR
el El
recostado en su mundo de tercer piso
con su gente de tercer piso
en sus puertas de tercer piso
mirando con cara de no haber oído hablar
nunca del suelo
y una anciana dama
regando su planta
o un "mono" con sombrero
clavando un alfiler en su corbata
de pipermín
y mirando con cara de no tener ningún lugar
a donde ir
más que coneyisland
o un descamisado
meciéndose en su mecedora
mirando pasar el El
como si pasara diferente
cada vez
Leyendo a Yeats no pienso
en Arcadia
y sus bosques que Yeats creía muertos
pienso
en todos los rostros idos
cayendo en medio de la ciudad
con sus sombreros y sus empleos
y en aquel libro perdido que hallé
con su cubierta azul, blanca por dentro
donde con un lápiz habían escrito
¡JINETE, PASA DE LARGO!

Labels:

posted by Alfil @ 1:31 PM   0 comments
Lawrence Ferlinghetti -Terrible a horse at night...-
Terrible a horse at night...
Lawrence Ferlinghetti(EEUU, 1919- )


Terrible
a horse at night
standing hitched alone
in the still street
and whinnyng
as if some sad and nude astride him
had gripped hot legs on him
and sung
a sweet hight hungry
single syllable


Es terrible un caballo en la noche...

Es terrible
un caballo en la noche
parado y solo
en la calle tranquila
relinchando
como si un triste desnudo a horcajadas en él
le apretara con piernas calientes
y cantara
una dulce y alta y hambrienta
sílaba única

Labels:

posted by Alfil @ 6:33 AM   0 comments
Lawrence Ferlinghetti -Allen Ginsberg is dying-
Allen Ginsberg is dying
Lawrence Ferlinghetti (1919- )


Allen Ginsberg is dying
It's all in the papers
It's on the evening news
A great poet is dying
But his voice
won't die
His voice is on the land
In Lower Manhattan
in his own bed
he is dying
There is nothing
to do about it
He is dying the death that everyone dies
He is dying the death of a poet
He has a telephone in his hand
and he calls everyone
from his bed in Lower Manhattan
All around the world
late at night
the telephone is ringing
"This is Allen"
The voice says"
Allen Ginsberg calling
"How many times have they heard it
over the long great years
He doesn't have to say Ginsberg
All around the world
in the world of poets
There is only one Allen
"I wanted to tell you" he says
He tells them what's happening
what's coming down
on him
Death the dark lover
going down on him
His voice goes by satellite
over the land
over the Sea of Japam
where he once stood naked
trident in hand
like a young Neptune
a young man with black beard
standing on a stone beach
It is high tide and the seabirds cry
The waves break over him now
and the seabirds cry
on the San Francisco waterfront
There is a high wind
There are great white caps
lashing the Embarcadero
Allen is on the telephone
His voice is on the waves
I am reading Greek poetry
The sea is in it
Horses weep in it
The horses of Achilles
weep in it
here by the sea
in San Francisco
where the waves weep
they make a sibilant sound
a sibylline sound
Allen
they whisper
Allen


Allen Ginsberg se está muriendo

Allen Ginsberg se está muriendo
dicen los periódicos
los noticieros
Un gran poeta está muriendo
Pero su voz
no morirá Su voz está en la tierra
En Lower Manhattan
en su propia cama
está muriendo
No podemos
hacer nada
Está muriendo la muerte que todos mueren
Está muriendo la muerte que mueren los poetas
tiene un teléfono en la mano
y desde su cama en Lower Manhattan
llama a todos
Tarde en la noche
en todos los lugares del mundo
el teléfono suena
“Habla Allen”
dice la voz
“Habla Allen Ginsberg” Cuántas veces han escuchado esa voz
en todos estos grandes años
No tendría que decir “Ginsberg” En todo el mundo
en el mundo de los poetas
solamente hay un Allen
“Quería decirte” dice
Les dice lo que sucede
lo que se le viene
encima
La muerte la amante oscura
se le viene encima
Su voz viaja vía satélite
sobre la tierra
sobre el mar de Japón
donde un día él se alzó desnudo
tridente en mano
un hombre joven de barba negra
como un joven Neptuno
de pie en una playa de piedras
Hay marea alta y las aves marinas lloran
Las olas rompen contra él
y las aves marinas lloran
en la costa de San Francisco
Sopla un viento fuerte
hay olas enormes
azotando el Embarcadero
Allen está en el teléfono
su voz está en las olas
Yo leo un libro de poesía griega
en donde está el mar
y los caballos lloran
donde los caballos de Aquiles
lloran
aquí junto al mar
en San Francisco
donde las olas lloran
Hacen un sonido sibilante
profético
Allen
susurran
Allen

Versión de Juvenal Acosta

Labels:

posted by Alfil @ 5:28 AM   0 comments
Lawrence Ferlinghetti -Christ climbed down-
Christ climbed down
Lawrence Ferlinghetti (1919- )

Christ climbed down
from His bare Tree
this year
and ran away to where
there were no rootless Christmas trees
hung with candycanes and breakable stars

Christ climbed down
from His bare Tree
this year
and ran away to where
there were no gilded Christmas trees
and no tinsel Christmas trees
and no tinfoil Christmas trees
and no pink plastic Christmas trees
and no gold Christmas trees
and no black Christmas trees
and no powderblue Christmas trees
hung with electric candles
and encircled by tin electric train
sand clever cornball relatives

Christ climbed down
from His bare Tree
this year
and ran away to where
no intrepid Bible salesmen
covered the territory
in two-tone cadillacs
and where no Sears Roebuck creches
complete with plastic babe in manger
arrived by parcel post
the babe by special delivery
and where no televised Wise Men
praised the Lord Calvert Whiskey

Christ climbed down
from His bare Tree
this year
and ran away to where
no fat handshaking stranger
in a red flannel suit
and a fake white beard
went around passing himself off
as some sort of North Pole saint
crossing the desert to Bethlehem
Pennsylvania
in a Volkswagen sled
drawn by rollicking Adirondack reindeer
and German names
and bearing sacks of Humble Gifts
from Saks Fifth Avenue
for everybody's imagined Christ child

Christ climbed down
from His bare Tree
this year
and ran away to where
no Bing Crosby carollers
groaned of a tight Christmas
and where no Radio City angels
iceskated wingless
thru a winter wonderland
into a jinglebell heaven
daily at 8:30
with Midnight Mass matinees

Christ climbed down
from His bare Tree
this year
and softly stole away into
some anonymous Mary's womb again
where in the darkest night
of everybody's anonymous soul
He awaits again
an unimaginable
and impossibly
Immaculate Reconception
the very craziest of
Second Comings


Cristo se bajó

Cristo se bajó
de Su Árbol desnudo
este año
y huyó a donde
no hubieran árboles de navidad arrancados

Cristo se bajó
De su árbol desnudo
Y huyó a donde
No hubiera árboles de navidad dorados
ni árboles de Navidad plateados
ni árboles de Navidad de papel de estaño
ni árboles de Navidad de plástico rosado
ni árboles de Navidad de oro
ni árboles de Navidad negros
ni árboles de Navidad celestes
adornados con velitas eléctricas de lata
y tíos pesados y creídos

Cristo se bajó
de su Árbol desnudo
este año
y huyó a donde
ningún intrépido vendedor ambulante de Biblias
recorriera el países
en un cadillac de dos tonos
y donde ningún nacimiento de Sears Roebuck
completo con niño de plástico y pesebre
llegara por correo certificado
el niño con entrega inmediata
y donde los Magos de televisión
no cantaran alabanzas al Whisky Lord Calvert

Cristo se bajó
de su árbol desnudo
este año
y huyó a donde
ningún gordo desconocido y bonachón
vestido de franela roja
con barba de mentira
caminara haciéndose pasar
por una especie de santo del Polo Norte
a través del desierto de Belen Pennsylvania
en un trineo Volkswagen
arrastrando por renos retozones de Adirondack
con nombres alemanes
y cargado de sacos de Humildes Regalos
de Sacks de la Quinta Avenida
para el Niño Dios que cada uno se imagina

Cristo se bajó
de su árbol desnudo
este año
y huyó a donde
los cantadores de villancicos de Bing Crosby
no lloriquearan que la Nochebuena es fría
y los ángeles del radio City
no patinaran sin alas
en un país de las maravillas todo nevado
entrando a un cielo de alegres cascabeles
diariamente a los 8:30
con matinés de la Misa del Gallo

Cristo se bajó
de su árbol desnudo
este año
y se fue a refugiar silenciosamente en
el vientre de una anónima María otra vez
donde en la noche oscura
del alma anónima de cada uno
el espera otra vez
una inimaginable
e imposible
inmaculada Reconcepción
la más loca
de las Segundas Venidas

Labels:

posted by Alfil @ 5:11 AM   0 comments
Lawrence Ferlinghetti -A Coney Island of the mind-
A Coney Island of the mind
Lawrence Ferlinghetti (1919- )

In Goya's greatest scenes we seem to see
the people of the world
exactly at the moment when
they first attained the title of
'suffering humanity'
They writhe upon the page
in a veritable rage
of adversity
Heaped up
groaning with babies and bayonets
under cement skies
in an abstract landscape of blasted trees
bent statues bats wings and beaks
slippery gibbets
cadavers and carnivorous cocks
and all the final hollering monsters
of the
"imagination of disaster"
they are so bloody real
it is as if they really still existed

And they do

Only the landscape is changed

They still are ranged along the roads
plagued by legionnaires
false windmills and demented roosters

They are the same people
only further from home
on freeways fifty lanes wide
on a concrete continent
spaced with bland billboards
illustrating imbecile illusions of happiness

The scene shows fewer tumbrils
but more maimed citizens
in painted cars
and they have strange license plates
and engines
that devour America


Un Coney Island de la mente

En las grandes escenas de Goya nos parece que vemos
los pueblos del mundo
exactamente en el momento en que
por primera vez alcanzaron el título de “humanidad sufriente”
Se retuercen en la página
con una verdadera furia de adversidad
amontonados
gimiendo con bebés y bayonetas
bajo cielos de cemento
en un paisaje abstracto de palos secos
estatuas dobladas alas de murciélagos y picos
horcas resbalosas
cadáveres y gallos carnívoros
y todos los rugientes monstruos finales de la
“imaginación del desastre”
son tan sangrientamente reales
es como si todavía existieran realmente

y existen

sólo el paisaje ha cambiado

todavía están alineados en las carreteras
plagadas de legionarios
falsos molinos de viento y gallos dementes
son la misma gente
solo que más lejos del hogar
en autopistas de cincuenta carriles
en un continente concreto
intercalado de blandos anuncios
representando imbéciles ilusiones de felicidad

la escena tiene menos cureñas
pero más ciudadanos inválidos
en automóviles pintados
y llevan placas extrañas
y motores
que devoran Norteamérica

Labels:

posted by Alfil @ 4:41 AM   0 comments
James Elroy Flecker -Tenebris Interlucentem-
Thursday, November 10, 2005
Tenebris Interlucentem
James Elroy Flecker (England, 1884-1915)


A linnet who had lost her way
Sang on a blackened bough in Hell,
Till all the ghosts remembered well
The trees, the wind, the golden day.

At last they knew that they had died
When they heard music in that land,
And someone there stole forth a hand
To draw a brother to his side.


Tenebris Interlucentem

Un jilguero que andaba perdido
Cantaba en una rama ennegrecida en el infierno,
Hasta que todos los espectros recordaron bien
Los árboles, el viento, el día dorado.

Por fin supieron que habían muerto
Cuando escucharon música en esa tierra
Y alguien allí adelantó furtivamente una mano
Para atraer un hermano a su lado.

Labels:

posted by Alfil @ 7:49 PM   0 comments
James Elroy Flecker -To a poet a thousand years hence-
To a poet a thousand years hence
James Elroy Flecker (England, 1884-1915)


I who am dead a thousand years,
And wrote this sweet archaic song,
Send you my words for messengers
The way I shall not pass along.

I care not if you bridge the seas,
Or ride secure the cruel sky,
Or build consummate palaces
Of metal or of masonry.

But have you wine and music still,
And statues and a bright-eyed love,
And foolish thoughts of good and ill,
And prayers to them who sit above?

How shall we conquer? Like a wind
That falls at eve our fancies blow,
And old Mæonides the blind
Said it three thousand years ago.

O friend unseen, unborn, unknown,
Student of our sweet English tongue,
Read out my words at night, alone:
I was a poet, I was young.

Since I can never see your face,
And never shake you by the hand,
I send my soul through time and space
To greet you. You will understand.


A un poeta dentro de mil años

Yo, que morí hace mil años,
Y escribí esta dulce arcaica canción,
Mis palabras te envío como mensajeras
Por el camino que ya no he de cruzar.

No me importa si has tendido un puente sobre los mares
O si atraviesas a salvo el firmamento cruel,
Ni si construyes consumados palacios
De piedra o metal.

Pero, ¿aún tienes música y vino,
Y estatuas, y un amor de mirada alegre,
Y pensamientos necios sobre el bien y el mal,
Y plegarias para los que residen en las alturas?

¿Cómo hemos de vencer? Igual que un viento
Que a la tarde cae, soplan nuestras fantasías,
Y ya el viejo ciego Meónides*
Lo dijo hace tres mil años.

Oh, amigo no visto, aún no nacido, desconocido,
Estudiante de nuestra dulce lengua inglesa,
Lee mis palabras por la noche, a solas:
Yo fui un poeta, yo fui joven.

Y ya que no puedo ver tu cara
Ni estrecharte la mano,
Te envío mi alma a través del tiempo y el espacio
Para saludarte. Tú comprenderás.

* Meónides es un nombre que se aplica a Homero, bien porque Meonia era un antiguo nombre de Lidia, donde, según algunos, había nacido; o bien porque se decía que era hijo de un tal Meón.

Labels:

posted by Alfil @ 7:43 PM   0 comments
John Forbes -Death, an Ode-
Monday, November 07, 2005
Death, an Ode
John Forbes (Australia, 1950-1998)

Death, you're more successful than America,
even if we don't choose to join you, we do.
I've just become aware of this conscription
where no one's marble doesn't come up;
no use carving your name on a tree, exchanging vows
or not treading on the cracks for luck
where there's no statistical anomalies at all
& you know not the day nor the hour, or even if you do
timor mortis conturbat me. No doubt we'd
think this in a plunging jet & the black box recorder
would note each individual, unavailing scream
çbut what gets me is how compulsory it is -
'he never was a joiner' they wrote on his tomb.
At least bingeing becomes heroic & I can see
why the Victorians
so loved drawn out death-bed scenes:
huddled before our beautiful century, they knew
what first night nerves were all about.


Muerte, Oda

Muerte, eres más exitosa que USA,
incluso si optamos por no unirnos a ti, lo hacemos.
Recién me he dado cuenta de esta conscripción
donde el mármol de ninguno resalta;
de nada sirve tallar tu nombre en un árbol, intercambiar votos
o no pisar las grietas por la suerte
donde no hay anomalías estadísticas
& tú no sabes el día ni la hora, o incluso si lo sabes
timor mortis conturbat me. Sin duda
pensaríamos esto en un jet que se eleva & la caja negra
registraría cada grito individual infructuoso
pero lo que me exaspera es cuán obligatoria es ...
"nunca fue un miembro" escribieron en su tumba.
Al menos irse de juerga llega a ser heroico & puedo ver
por qué a los victorianos
les gustaba tanto dibujar escenas de lechos de muerte:
amontonados ante nuestro hermoso siglo, ellos sabían
de qué se trataban los nervios de la primera noche.

Versión de Oscar E. Aguilera

Labels:

posted by Alfil @ 6:49 PM   0 comments
John Forbes -Speed, a Pastoral-
Speed, a Pastoral
John Forbes (Australia, 1950-1998)

it’s fun to take speed
& stay up all night
not writing those reams of poetry
just thinking about is bad for you
— instead your feelings
follow your career down the drain
& find they like it there
among an anthology of fine ideas, bound together
by a chemical in your blood
that lets you stare the TV in its vacant face
& cheer, consuming yourself like a mortgage
& when Keats comes to dine, or Flaubert,
you can answer their purities
with your own less negative ones — for example
you know Dransfield’s line, that once you become a junkie
you’ll never want to be anything else?
well, I think he died too soon,
as if he thought drugs were an old-fashioned teacher
& he was the teacher’s pet, who just put up his hand
& said quietly, ‘Sir, sir’
& heroin let him leave the room.


Velocidad, Égloga

es divertido adquirir velocidad
& quedarse levantado toda la noche
sin escribir aquellas resmas de poesía
sólo pensando si acaso es malo para ti
-en vez de tus sentimientos
sigue tu carrera por el desagüe
& descubre que les gusta estar allí
entre una antología de buenas ideas, amalgamadas
por una substancia química en tu sangre
que te permite mirar la TV con su cara vacía
& regocijante, consumiéndote como una hipoteca
& cuando Keats viene a cenar, o Flaubert,
puedes responder sus purezas
con las tuyas menos negativas -por ejemplo
¿conoces el verso de Dransfield, que una vez que te conviertes en un drogadicto
nunca querrás ser algo diferente?
bueno, pienso que murió muy pronto,
como si pensara que las drogas eran un maestro anticuado
& él era la mascota del maestro, que sólo puso su mano
& dijo serenamente: "Señor, señor"
& la heroína lo dejó salir de la sala.

Labels:

posted by Alfil @ 6:42 PM   0 comments
John Forbes -The Age of Plastic-
The Age of Plastic
John Forbes (Australia, 1950-1998)

after Ovid

The dictionary definition of change
means your face looks different in the water
& even tho'you'd feel at home down there
each moment spent at one remove, anywhere
between the mammal & the sponge,
you know you'd miss a particular cassette
idle tears or a glass of gin
& be irked by the serious options
a changeless life presents e.g. 'Minor
poet, conspicuously dishonest' would look funny
on a plaque screwed to a tree
while the blue trace of your former life
suggests an exception
generations will end up chanting; for them
the parts of speech will need explaining
not lakes or sleep or sex,
or the dumb poets of the past
who, being lyrical, missed out on this.


La Edad del Plástico

Imitación a Ovidio

La definición del diccionario de cambio
significa que tu rostro se ve diferente en el agua
& incluso aunque te sientas cómodo allí abajo
a un paso de cada momento pasado, en cualquier parte
entre el mamífero & la esponja,
tú sabes que echarás de menos un cassette en particular
lágrimas ociosas o un vaso de ginebra
& estarás molesto por las serias opciones
que presenta una vida sin cambios por ej. "Poeta
menor, conspicuamente deshonesto" se vería divertido
sobre una placa atornillada en un árbol
mientras que la triste huella de tu vida anterior
sugiere una excepción
que generaciones terminarán cantando; para ellos
las partes de la oración necesitarán explicación
no lagos o sueño o sexo,
o los poetas tontos del pasado
quienes, siendo líricos se perdieron esto.

Labels:

posted by Alfil @ 6:35 PM   0 comments
John Forbes -The greek foot-
The greek foot
John Forbes (Australia, 1950-1998)

Nature in her wisdom has formed the human feet
so they stand at the very bottom of the body.

The feet-or let us say foot-divides into three,
the seats of fortune, refinement & fate respectively.
(...)


La cabeza clásica

La Naturaleza con su sabiduría ha formado la cabeza humana
de modo que esté en la sima del cuerpo.

La cabeza -o digamos la cara- se divide en 3,
el asiento de la sabiduría, belleza & bondad respectivamente.
(...)

Labels:

posted by Alfil @ 6:14 PM   0 comments
John Ford -Bridal song-
Friday, November 04, 2005
Bridal song
John Ford (1586 - 1640)

Comforts lasting, loves increasing,
Like soft hours never ceasing:
Plenty's pleasure, peace complying,
Without jars, or tongues envying;
Hearts by holy union wedded,
More than theirs by custom bedded;
Fruitful issues; life so graced,
Not by age to be defaced,
Budding, as the year ensu'th,
Every spring another youth:
All what thought can add beside
Crown this bridegroom and this bride!


Canción nupcial

Bienestar duradero, amores in crescendo,
Como las horas suaves nunca acaban:
En la plenitud del placer, la quietud accede,
Sin sacudidas, o lenguas envidiosas;
Corazones casados por la santa unión,
Más que aquellos por el hábito de compartir la cama;
Asuntos fértiles; la vida es tan agraciada,
No ser mutilado por los años,
Germinando, como el año sobreviene,
Cada primavera otra juventud:
Todo pensamiento puede sumar a su lado
Corona a su prometido y a su novia!

Labels:

posted by Alfil @ 11:25 PM   0 comments
Robert Lee Frost -An old man's winter night-
Thursday, November 03, 2005
An old man's winter night
Robert Lee Frost (1874-1963)


All out of doors looked darkly in at him
Through the thin frost, almost in separate stars,
That gathers on the pane in empty rooms.
What kept his eyes from giving back the gaze
Was the lamp tilted near them in his hand.
What kept him from remembering what it was
That brought him to that creaking room was age.
He stood with barrels round him -- at a loss.
And having scared the cellar under him
In clomping there, he scared it once again
In clomping off; -- and scared the outer night,
Which has its sounds, familiar, like the roar
Of trees and crack of branches, common things,
But nothing so like beating on a box.
A light he was to no one but himself
Where now he sat, concerned with he knew what,
A quiet light, and then not even that.
He consigned to the moon, such as she was,
So late-arising, to the broken moon
As better than the sun in any case
For such a charge, his snow upon the roof,
His icicles along the wall to keep;
And slept. The log that shifted with a jolt
Once in the stove, disturbed him and he shifted,
And eased his heavy breathing, but still slept.
One aged man -- one man -- can't keep a house,
A farm, a countryside, or if he can,
It's thus he does it of a winter night.


Noche invernal de un anciano

Más allá de las puertas, a través de la helada
que cubre la ventana formando unas estrellas
dispersas, en la sombra, el mundo esta mirando
su cara: está vacía la habitación. Y duerme.
La lámpara inclinada muy cerca de su rostro
le impide ver el mundo. Ya no recuerda nada.
Y la vejez le impide recordar en qué tiempo
llegó hasta estos lugares, y por qué está aquí solo.
Rodeado de toneles se encuentra aquí perdido.
Sus pasos temblorosos hacen temblar el sótano:
lo asusta con sus pasos temblorosos: y asusta
otra vez a la noche (la noche de sonidos
familiares ). Los árboles aúllan allá afuera;
todas las ramas crujen. Una luz hay tan sólo
para su rostro, quieta, una luz en la noche.
A la Luna confía —en esa Luna rota
que por ahora vale más que el sol— el cuidado
de velar por la nieve que yace sobre el techo,
de velar los carámbanos que cuelgan desde el muro.
Sigue durmiendo. Un leño se derrumba en la estufa.
Despierta con el ruido. Sobresaltado cambia
de lugar. Es la noche. Respira suavemente.
No puede un viejo solo llenar toda una casa,
un rincón de los campos, una granja. No puede.
Así un anciano guarda la casa solitaria,
en la noche de invierno. Y está solo. Está solo.

Versión de Miguel Arteche

Labels:

posted by Alfil @ 9:25 PM   0 comments
Robert Lee Frost -Now I out walking…-
Now I out walking…
Robert Lee Frost (1874-1963)


Now I out walking
The world desert,
And my shoe and my stocking
Do me no hurt.

I leave behind
Good friends in town.
Let them get well-wined
And go lie down.

Don't think I leave
For the outer dark
Like Adam and Eve
Put out of the Park

Forget the myth
There is no one I
Am put out with
Or put out by.

Unless I'm wrong
I but obey
The urge of a song:
"I'm — bound-away!"

And I may return
If dissatisfied
With what I learn
From having died.


Ahora me voy afuera caminando...

Ahora me voy afuera caminando
El desierto del mundo,
Y mis zapatos y mis medias
No me molestan.

Dejo atrás
Buenos amigos en la ciudad.
Dejemos que beban bastante vino
Y que luego se acuesten.

No crean que me voy
Desterrado la oscuridad exterior,
Como Adán y Eva
Fueron expulsados del Paraíso.

Olvida el mito.
No hay nadie
Que pueda expulsarme de aquí
Ninguno que pueda echarme fuera.

A menos que me equivoque
Sólo obedezco
La llamada de este canto:
"Me voy... zarpo ahora!".

Y podría volver
Si no me siento satisfecho
Con lo que he aprendido
Al haber muerto.

Labels:

posted by Alfil @ 9:22 PM   0 comments
Robert Lee Frost -Nothing gold can stay...-
Nothing gold can stay...
Robert Lee Frost (1874-1963)


Nature's first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf's a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.


Nada dorado permanece...

El primer matiz de la naturaleza es dorado,
Y para mantener su verde más intenso.
Su hoja temprana es una flor
Que vive tan solo una hora.
Y entonces la hoja muere para caer.
Así se hundió el Edén muy a su pesar,
Así el alba desciende día a día.
Pues nada dorado permanece

Labels:

posted by Alfil @ 9:06 PM   0 comments
Robert Lee Frost -Mowing-
Mowing
Robert Lee Frost (1874-1963)

There was never a sound beside the wood but one,
And that was my long scythe whispering to the ground.
What was it it whispered? I knew not well myself;
Perhaps it was something about the heat of the sun,
Something, perhaps, about the lack of sound--
And that was why it whispered and did not speak.
It was no dream of the gift of idle hours,
Or easy gold at the hand of fay or elf:
Anything more than the truth would have seemed too weak
To the earnest love that laid the swale in rows,
Not without feeble-pointed spikes of flowers
(Pale orchises), and scared a bright green snake.
The fact is the sweetest dream that labor knows.
My long scythe whispered and left the hay to make.


Siega


En la linde del bosque no había más sonido
que el leve cuchicheo de una larga guadaña
hablando con la tierra. No sé qué le diría.
Quizás le contaba algo sobre el calor del sol,
o quizás algo acerca de aquel vasto silencio,
y por esto su voz no era más que susurro.
No le hablaba de un sueño nacido de los ocios,
ni de oro regalado por algún hada o duende:
fuera de la verdad, todo parece frágil
para el ferviente amor que alineó gavillas,
no sin dejar algunas flores (blancas orquídeas),
y asustó a una serpiente de un verde coruscante.
El sueño más hermoso que el trabajo conoce
son los hechos. Mi larga guadaña susurró,
y 0lvidóse del heno.

Versión de Agustí Bartra

Labels:

posted by Alfil @ 3:22 PM   0 comments
Robert Lee Frost -The runaway-
The runaway
Robert Lee Frost (1874-1963)

Once when the snow of the year was beginning to fall,
We stopped by a mountain pasture to say, "Whose colt?"
A little Morgan had one forefoot on the wall,
The other curled at his breast. He dipped his head
And snorted to us. And then we saw him bolt.
We heard the miniature thunder where he fled,
And we saw him, or thought we saw him, dim and gray,
Like a shadow across instead of behind the flakes.
The little fellow's afraid of the falling snow.
He never saw it before. It isn't play
With the little fellow at all. He's running away.
He wouldn't believe when his mother told him, 'Sakes,
It's only weather.' He thought she didn't know!
So this is something he has to bear alone

And now he comes again with a clatter of stone,
He mounts the wall again with whited eyes
Dilated nostrils, and tail held straight up straight.
He shudders his coat as if to throw off flies.
"Whoever it is that leaves him out so late,
When all other creatures have gone to stall and bin,
Ought to be told to come and take him in."


El potro desbocado

Tiempo ha, cuando la nieve empezaba a caer,
nos detuvimos junto, a unos pastos... ¿De quién será
aquel potro?", dijimos. El pequeño Morgan había
puesto una pata delantera sobre el muro de piedra
y la otra sobre el pecho, encogida. Agachando
la cabeza, nos contempló un instante y huyó.
Escuchamos el diminuto retumbo de su fuga,
y nos pareció verle, una sombra gris recortándose
contra el inmenso cortinaje de los copos de nieve.
"Ese pequeño está asustado de la nieve que cae.
No conoce el invierno. Para ese pequeñuelo
no es cosa baladí. Y huye trotando.
Ni su madre podría decirle: «¡Quieto! ¡Es sólo el tiempo!»
El pensaría que ella sólo habla por hablar
.¿Dónde estará su madre? ¿Por qué no va con él?"

El potro ya regresa con su pétreo repiqueteo,
salta de nuevo el muro con ojos blanquecinos
y erguida la cola sin pelo.
Hace temblar su piel como si sacudiera moscas.
"Quienquiera que deja ese potro afuera tan tarde,
cuando los demás animales están en el establo,
hay que avisarle para que salga y lo haga entrar."

Versión de Agustí Bartra

Labels:

posted by Alfil @ 3:17 PM   0 comments
Robert Lee Frost -Lodged-
Lodged
Robert Lee Frost (1874-1963)

The rain to the wind said,
"You push and I'll pelt."
They so smote the garden bed
That the flowers actually knelt,
And lay lodged -- though not dead.
I know how the flowers felt.


Arrobamiento

La lluvia le dijo al viento:
-Empuja tú que yo azoto-
y tánto hirieron el soto
que de las flores altivas,
doblegadas pero vivas,
yo sentía el sufrimiento.

Versión de Agustí Bartra

Labels:

posted by Alfil @ 3:11 PM   0 comments
Robert Lee Frost -Stopping by woods on a snowy evening-
Stopping by woods on a snowy evening
Robert Lee Frost (1874-1963)

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
he will not see me stopping here
too watch his woods fill up with snow.
My little must think in queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his barness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound´s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.


Alto en el bosque en una noche de invierno

Me imagino de quién son estos bosques.
Pero en el pueblo su casa se encuentra;
no me verá parada en este sitio,
ante sus bosques cubiertos de nieve.
Mi pequeño caballo encuentra insólito
parar aquí, sin ninguna alquería
entre el halado lago y estos bosques,
en la noche más lóbrega del año.
Las campanillas del arnés sacude
como si presintiera que ocurre algo…
Sólo se oye otro son: el sigiloso
paso del viento entre los copos blandos.
¡Qué bellos son los bosques, y sombríos!
Pero tengo promesas que cumplir,
y andar mucho camino sin dormir,
y andar mucho camino sin dormir.

Versión de Agustí Bartra

Labels:

posted by Alfil @ 2:20 PM   1 comments
Robert Lee Frost -Pasture-
Pasture
Robert Lee Frost (1874-1963)

I'm going out to clean the pasture spring;
I'll only stop to rake the leaves away
(And wait to watch the water clear, I may):
I sha'n't be gone long. -You come too.
I'm going out to fetch the little calf
That's standing by the mother. It's so young,
It totters when she licks, it with her tongue.
I sha'n't be gone long.-You come too.


El pastizal

Voy a limpiar el arroyo, en los pastos...
Sólo rastrillaré las hojas secas.
(Y quizás me detenga hasta ver clara el agua.)
No, no tardaré mucho. -Ven también.
Voy a buscar el lindo ternerillo
que se apoya en su madre. Es tan pequeño
que cuando ella lo lame se menea.
No tardaré mucho. -Ven también.

Versión de Agustí Bartra

Labels:

posted by Alfil @ 10:33 AM   0 comments
Robert Lee Frost -Once by the Pacific-
Once by the Pacific
Robert Lee Frost (1874-1963)

The shattered water made a misty din.
Great waves looked over others coming in,
And thought of doing something to the shore
That water never did to land before.
The clouds were low and hairy in the skies,
Like locks blown forward in the gleam of eyes.
You could not tell, and yet it looked as if
The shore was lucky in being backed by cliff,
The cliff in being backed by continent;
It looked as if a night of dark intent
Was coming, and not only a night, an age.
Someone had better be prepared for rage.
There would be more than ocean-water broken
Before God's last Put out the Light was spoken.


Una vez, junto al pacífico

Las aguas agitadas con gran fragor rompían.
Y las olas cimeras, al ver las que venían,
hacer algo querían a la costa cercana
que el mar jamás ha hecho a la tierra su hermana.
Bajas e hirsutas eran las nubes en el cielo,
como guedejas sobre unos ojos de anhelo.
Diríase, en verdad, sin poder dar razones,
que agradaba a la costa tener sus farallones,
y a éstos ser sostenidos por todo un continente.
Se acercaba una noche de tiniebla evidente,
y no sólo una noche, sino una época horrible.
Habría que aprestarse contra un furor posible,
pues vendría algo más que olas en algazara
cuando su último ¡Apáguese la luz! Dios decretara.

Versión de Agustí Bartra

Labels:

posted by Alfil @ 10:20 AM   0 comments
Robert Lee Frost -Birches-
Birches
Robert Lee Frost (1874-1963)

When I see birches bend to left and right
Across the lines of straighter darker trees,
I like to think some boy's been swinging them.
But swinging doesn't bend them down to stay.
Ice-storms do that. Often you must have seen them
Loaded with ice a sunny winter morning
After a rain. They click upon themselves
As the breeze rises, and turn many-colored
As the stir cracks and crazes their enamel.
Soon the sun's warmth makes them shed crystal shells
Shattering and avalanching on the snow-crust-
Such heaps of broken glass to sweep away
You'd think the inner dome of heaven had fallen.
They are dragged to the withered bracken by the load,
And they seem not to break; though once they are bowed
So low for long, they never right themselves:
You may see their trunks arching in the woods
Years afterwards, trailing their leaves on the ground
Like girls on hands and knees that throw their hair
Before them over their heads to dry in the sun.
But I was going to say when Truth broke in
With all her matter-of-fact about the ice-storm
(Now am I free to be poetical?)
I should prefer to have some boy bend them
As he went out and in to fetch the cows-
Some boy too far from town to learn baseball,
Whose only play was what he found himself,
Summer or winter, and could play alone.
One by one he subdued his father's trees
By riding them down over and over again
Until he took the stiffness out of them,
And not one but hung limp, not one was left
For him to conquer. He learned all there was
To learn about not launching out too soon
And so not carrying the tree away
Clear to the ground. He always kept his poise
To the top branches, climbing carefully
With the same pains you use to fill a cup
Up to the brim, and even above the brim.
Then he flung outward, feet first, with a swish,
Kicking his way down through the air to the ground.
So was I once myself a swinger of birches.
And so I dream of going back to be.
It's when I'm weary of considerations,
And life is too much like a pathless wood
Where your face burns and tickles with the cobwebs
Broken across it, and one eye is weeping
From a twig's having lashed across it open.
I'd like to get away from earth awhile
And then come back to it and begin over.
May no fate willfully misunderstand me
And half grant what I wish and snatch me away
Not to return. Earth's the right place for love:
I don't know where it's likely to go better.
I'd like to go by climbing a birch tree,
And climb black branches up a snow-white trunk
Toward heaven, till the tree could bear no more,
But dipped its top and set me down again.
That would be good both going and coming back.
One could do worse than be a swinger of birches.


Abedules

Cuando veo abedules oscilar a derecha
y a izquiercla, ante una hilera de árboles más oscuros,
me complace pensar que un muchacho los mece.
Pero no es un muchacho quien los deja curvados,
sino las tempestades. A menudo hemos visto
los árboles cargados de hielo, en claros días
invernales, después de un aguacero.
Cuando sopla la brisa se les oye crujir,
se vuelven irisados cuando se resquebraja
su esmaltada corteza. Pronto el sol les arranca
sus conchas cristalinas, que mezcla con la nieve...
Esas pilas de conchas esparcidas diríase
que son la rota cúpula interior de los cielos.
La carga los doblega hacia los mustios
matorrales cercanos, pero nunca se quiebran,
aunque jamás podrán enderezarse solos:
durante muchos años las ramas de sus troncos
curvadas barrerán con sus hojas el suelo,
igual que arrodilladas doncellas con los sueltos
cabellos hacia atrás y secándose al sol.
Mas cuando la Verdad se me interpuso
en la forma de un hecho como la tempestad,
iba a decir que quizás un muchacho,
yendo a buscar las vacas, inclinaba los árboles...
Un muchacho que por vivir lejos del pueblo
sólo sabe jugar, en invierno o en verano
,a juegos que ha inventado para jugar él solo.
Ha domado los árboles de su padre uno a uno
pasando por encima de ellos tan a menudo
que nada les dejó de su tiesura.
A todos doblegó; no dejó ni uno solo
sin conquistar. Aprendió la manera
de no saltar de un árbol sin haber conseguido
doblarlo contra el suelo. Conservó el equilibrio
hasta llegar arriba, trepando con cuidado,
con la misma destreza que uno emplea al llenar
la copa hasta el borde, y aun arriba del borde.
Entonces, de un envión, disparaba los pies
hacia afuera y saltaba del aire hasta la tierra.
Yo fui también, antaño, un columpiador de árboles;
muy a menudo sueño en que volveré a serlo,
cuando me hallo cansado de mis meditaciones,
y la vida parece un bosque sin caminosdonde,
al vagar por él, sentirnos en la cara
ardiente el cosquilleo de rotas telarañas,
y un ojo lagrimea a causa de una brizna,
y quisiera alejarme de la tierra algún tiempo,
para luego volver y empezar otra vez.
Que jamás el destino, comprendiéndome mal,
me otorgue la mitad de lo que anhelo
y me niegue el regreso. Nada hay, para el amor,
como la tierra; ignoro si existe mejor sitio.
Quisiera encaramarme a un abedul, trepar,
por las ramas oscuras del blanquecino tronco
y subir hacia el cielo, hasta que el abedul,
doblándose vencido, me volviese a la tierra.
Subir y regresar sería muy hermoso.
Pues hay cosas peores en la vida que ser
un columpiador de árboles.

Versión de Agustí Bartra

Labels:

posted by Alfil @ 10:19 AM   0 comments
Robert Lee Frost -Fire and ice-
Fire and ice
Robert Lee Frost (1874-1963).

Some say the world will end in fire;
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To know that for destruction ice
Is also great
And would suffice.

Fuego y hielo

El mundo acabará, dicen, presa del fuego;
otros afirman que vencerá el hielo.
Por lo que yo sé acerca del deseo,
doy la razón a los que hablan de fuego.
Mas si el mundo tuviera que sucumbir dos veces,
pienso que sé bastante sobre el odio
para afirmar que la ruina sería
quizás tan grande,
y bastaría.

Versión de Agustí Bartra

Labels:

posted by Alfil @ 10:01 AM   0 comments
Robert Lee Frost -The road not taken-
The road not taken
Robert Lee Frost (1874-1963)

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I-
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.


El camino no elegido

Dos caminos se bifurcaban en un bosque amarillo,
Y apenado por no poder tomar los dos
Siendo un viajero solo, largo tiempo estuve de pie
Mirando uno de ellos tan lejos como pude,
Hasta donde se perdía en la espesura;

Entonces tomé el otro, imparcialmente,
Y habiendo tenido quizás la elección acertada,
Pues era tupido y requería uso;
Aunque en cuanto a lo que vi allí
Hubiera elegido cualquiera de los dos.

Y ambos esa mañana yacían igualmente,
¡Oh, había guardado aquel primero para otro día!
Aun sabiendo el modo en que las cosas siguen adelante,
Dudé si debía haber regresado sobre mis pasos.

Debo estar diciendo esto con un suspiro
De aquí a la eternidad:
Dos caminos se bifurcaban en un bosque y yo,
Yo tomé el menos transitado,
Y eso hizo toda la diferencia.

Versión de María Fernanda Celtasso

Labels:

posted by Alfil @ 7:16 AM   1 comments
Robert Lee Frost -Telephone-
Telephone
Robert Lee Frost (1874-1963)

'When I was just as far as I could walk
From here today,
There was an hour
All still
When leaning with my head again a flower
I heard you talk.
Don't say I didn't, for I heard you say-
You spoke from that flower on the window sill-
Do you remember what it was you said?'

'First tell me what it was you thought you heard.'

'Having found the flower and driven a bee away,
I leaned on my head
And holding by the stalk,
I listened and I thought I caught the word-
What was it? Did you call me by my name?
Or did you say- Someone said
"Come" - I heard it as I bowed.'
'I may have thought as much, but not aloud.'

"Well, so I came.'


El teléfono

Cuando hoy me hallaba yo lejos de aquí,
paseando solo,
quieta y tranquila era la tarde.
Sobre una flor incliné mi cabeza
y oí tu voz.
¡Oh, no digas que no, porque entendí...
!Me hablaste desde aquella flor que está en la ventana.
¿Has olvidado lo que me dijiste?

"Pero dime antes qué creiste oir."

"Esquivando una abeja de la flor,
incliné mi cabeza
y, cogiéndola luego por el tallo,
escuché y oí, clara, la palabra...
¿Pronunciaste mi nombre? ¿O bien dijiste...?
Sí, alguien dijo: «¡Ven!», mientras yo me inclinaba."
"Si acaso lo pensaba, no lo dije en voz alta."

"Por eso regresé."

Versión de Agustí Bartra

Labels:

posted by Alfil @ 7:06 AM   0 comments
Robert Lee Frost -Peril of hope-
Peril of hope
Robert Lee Frost (1874-1963)


It is right in there
Betwixt and between
The orchard bare
And the orchard green,

When the boughs are right
In a flowery burst
Of pink and white,
That we fear the worst.

For there’s not a clime
But at any cost
Will take that time
For a night of frost.


El peligro de la esperanza

Es justo allí
a mitad de camino entre
el huerto desnudo
y el huerto verde,

cuando las ramas están a punto
de estallar en flor,
en rosa y blanco,
que tememos lo peor.

Pues no hay región
que a cualquier precio
no elija ese tiempo
para una noche de escarcha.

Versión de Carlos López Narváez

Labels:

posted by Alfil @ 5:04 AM   0 comments
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker